Langue

Traduisez votre site automatiquement avec l'intégration DeepL

Tutoriels

Un site multilingue touche une audience bien plus large. Mais traduire manuellement chaque page est un travail considérable et coûteux. C'est pourquoi nous avons intégré DeepL, le service de traduction automatique le plus précis du marché, directement dans WebAcappella Fusion.

Comment ça fonctionne ?

L'intégration DeepL dans WebAcappella Fusion est transparente. Vous créez votre site dans votre langue principale, puis vous activez les langues cibles dans les paramètres du projet. En un clic, tout le contenu textuel est traduit automatiquement — titres, paragraphes, menus, boutons, et même les textes des composants.

  1. Ouvrez les paramètres de votre projet
  2. Activez les langues souhaitées (anglais, allemand, espagnol, italien, portugais...)
  3. Cliquez sur « Traduire automatiquement »
  4. Vérifiez et ajustez les traductions si nécessaire dans l'éditeur
  5. Publiez votre site — chaque langue dispose de ses propres pages

Pourquoi DeepL plutôt que Google Translate ?

DeepL est reconnu pour la qualité supérieure de ses traductions, notamment pour les langues européennes. Là où Google Translate produit souvent des résultats approximatifs, DeepL génère des traductions plus naturelles qui respectent mieux le contexte et les nuances. Le résultat est directement exploitable sur un site professionnel, avec un minimum de retouches.

Langues supportées

DeepL supporte plus de 30 langues, couvrant l'essentiel des marchés mondiaux. Voici les principales langues disponibles pour la traduction de votre site :

  • Europe de l'Ouest : anglais, français, allemand, espagnol, italien, portugais, néerlandais
  • Europe du Nord : suédois, danois, finnois, norvégien
  • Europe de l'Est : polonais, tchèque, slovaque, hongrois, roumain, bulgare, lituanien, letton, estonien, slovène
  • Asie : chinois (simplifié et traditionnel), japonais, coréen, indonésien
  • Autres : turc, ukrainien, grec, arabe

Cette couverture linguistique permet de toucher la grande majorité des marchés internationaux. Un site traduit en 4 ou 5 langues clés (anglais, allemand, espagnol, italien, portugais par exemple) couvre déjà une part considérable de l'audience européenne et mondiale.

Tip

Vous pouvez toujours affiner manuellement une traduction automatique. DeepL vous fait gagner 90% du travail, et vous gardez le contrôle total sur les détails et les formulations spécifiques à votre métier.

Un avantage concurrentiel réel pour le SEO

La plupart des créateurs de sites se limitent à une seule langue par manque de temps ou de budget. Avec WebAcappella Fusion et DeepL, vous pouvez proposer votre site en 3 à 5 langues sans effort supplémentaire significatif.

C'est un levier SEO puissant : chaque version linguistique de votre site est indexée séparément par Google. Un site en français et en anglais, c'est déjà deux fois plus de pages indexées et deux fois plus de mots-clés ciblés. Ajoutez l'allemand ou l'espagnol et vous couvrez une grande partie de l'Europe.

WebAcappella Fusion génère automatiquement les balises hreflang qui indiquent à Google quelle version linguistique afficher selon la localisation du visiteur. Vos visiteurs français voient la version française, vos visiteurs allemands la version allemande — sans configuration supplémentaire.

Questions fréquentes

Puis-je modifier une traduction automatique ?

Oui, absolument. Les traductions générées par DeepL sont un point de départ que vous pouvez ajuster librement. Chaque texte traduit reste éditable dans l'éditeur visuel. Vous pouvez corriger une formulation, adapter un terme technique à votre secteur, ou réécrire entièrement un passage si nécessaire. Vos modifications manuelles sont conservées même si vous relancez une traduction sur d'autres éléments.

Les traductions sont-elles de bonne qualité ?

DeepL est régulièrement classé en tête des comparatifs de traduction automatique, en particulier pour les paires de langues européennes. La qualité est généralement suffisante pour une utilisation directe sur un site professionnel, surtout pour les contenus informatifs (présentation d'entreprise, descriptions de services, pages institutionnelles). Pour les contenus marketing très travaillés ou les jeux de mots, une relecture humaine reste recommandée.

Faut-il un compte DeepL ?

Non. L'intégration DeepL est incluse dans WebAcappella Fusion. Vous n'avez pas besoin de créer un compte DeepL séparé ni de gérer une clé API. La traduction fonctionne directement depuis l'éditeur, sans configuration technique supplémentaire.